Начало августа... Большая Волга...
В гостях на даче, только пара дней.
По возвращении - в венах чувство долга
Перед Творцом, пред Родиной моей.
Не передать - ни звуком и ни слогом,
Ни цветом, и ни нотой, и никак -
Великолепия, созданного Богом!!!
Быть атеистом, здесь живя - ну как?
И не хватает красок, глаз и слова,
И легким - не насытиться вполне
Тем ароматом, воздухом простора,
Что послан в предзакатной тишине.
Звук яблока, упавшего с верхушки,
Нарушит эту благодать и тишь.
И ель, своею солнечной макушкой,
Поманит, и уже почти летишь...
Начало августа... Но все же - еще лето!
Пусть три недели осень подождет...
Ведь сердце здесь, сейчас теплом согрето...
А что потом?.. Бог знает наперед!
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 8844 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.